Spice Thai Work

13 ศัพท์สุดสยิว อยากสะกิด ทำการบ้าน ฝรั่งเขาพูดว่ายังไง

เรื่องของ Sex สำหรับคนไทยใจงามอย่างเราถือเป็นเรื่องละเอียดอ่อน จะมาพูดว่า “อยากมีความสัมพันธ์ทางเพศจุงเลย” ก็ไม่ได้ป้ะแก โนค่ะ ดูจะประหลาดและตรงเกินไปมาก เหยื่อวิ่งหายหมดพอดี ในภาษาไทยเองมีคำหลายคำที่สื่อถึงเรื่องอย่างว่า ให้เราเลือกใช้พูดกันได้อย่างไม่เขินอาย ภาษาอังกฤษก็มีคำเยอะไม่ต่างจากภาษาไทยเช่นกัน แม้ทุกคำจะมีความหมายเหมือนกัน แต่จริงๆ นางก็มีความต่างเล็กๆ อยู่บ้าง มาดูกันดีกว่าว่าเวลาฝรั่งเขา ทำการบ้าน กันเนี่ยใช้คำว่าอะไรกัน

1. Get it on = เรื่องอย่างว่า

คุ้นหูกันดีสำหรับคำนี้ เพราะเพลงดังอย่าง Marvin Gaye ของ Charlie Puth นางก็ร้องเอาไว้ว่า Let’s  Marvin Gaye and get it on ก็คือเธอจ๋ามาทำเรื่องอย่างว่ากันเถอะหน่าา  Marvin Gaye คือนักร้องโซลชาวผิวสีที่มีเพลงดังอย่าง Get It On ว่ากันว่าเป็นเพลงที่เซ็กซี่ใครฟัก็ต่างเคลิ้บเคลิ้มกันเลยล่ะ

#2. Woohoo = วู้ฮู้ 

สาวก The Sims ต้องรู้จักคำนี้กันอย่างดี แม้ใครไม่เคยเกมเดอะซิมส์ก็เข้าใจได้ง่าย ว่าแบบเหยมาวู้ฮู้กันป้ะแกรรร ภาพชาวซิมส์นอนบนเตียงแล้วเล่นผีผ้าห่มกัน ยังคงทำให้ตราตึงกับคำศัพท์นี้อยู่ในหัวจริงๆ 

#3. Make Love = มีอะไรกัน

กิจกรรมที่เกิดจากความรัก คือต้องรักกันมาก่อนแหละถึงจะมาทำรักกันได้ คำนี้ไม่เหมือนกับ Sex ตรงที่ไม่ใช่ว่าจะมีอะไรกับใครก็ได้ Sex ไม่ต้องรักกันก็มีได้ แต่ Make Love ทุกอย่างน่ะต้องเกิดจากความรักถึงนำพามามีความสัมพันธ์อันลึกซึ้งกันได้เท่านั้น!

#4. Sleep with = หลับนอน

คำนี้ใช้ผิดชีวิตเปลี่ยนแน่นอน เวลาไปค้างบ้านเพื่อนหลายๆ คนชอบใช้คำว่า Sleep with ซึ่งมันได้นะซิส ค้างบ้านคนอื่นเฉยๆ แบบไม่มีกิจกรรมสุดเร่าร้อน ต้องบอกว่า Sleep over with ห้ามตก over ไปเด็ดขาด ไม่งั้นแปลว่าเราไปหลับนอนกับเพื่อนแทน โอ้ พระเจ้าช่วยกล้วยทอด! แค่คิดก็ขนลุกแล้วจ้าแม่

#5. Have an Affair = มีซัมติง

คำนี้จะหมายถึงในเชิงกิ๊กกั๊กชู้สาว แบบว่าคนๆ นั้นแต่งงานแล้วหรือมีคู่อยู่แล้ว! แต่ยังนอกกายไปมีซัมติงกับคนอื่นอีก “แกสองคนนั้นมีซัมติงกันแน่เลยว่ะ คือแบบมันดูมีอะไร มันดูมีความสัมพันธ์กันแปลกๆ แบบเรื่องอย่างว่าอะ” แบบนี้ต้องแจ้งละค่ะ อย่าไปทน!

#6. Rocked His World = กิจกรรมเข้าจังหวะ

คำว่า Rock ที่เราคุ้นกัน จริงๆ แล้วนางมีหลากหลายความหมายมาก และแน่นอนว่ากิจกรรมเข้าจังหวะก็คือหนึ่งในนั้น “แกๆ เมื่อคืนไปไหนมาทำไมไม่ตอบไลน์ชั้นเลย, อ๋อ โทษทีจ้ะเพื่อนรัก ชั้นมีกิจกรรมเข้าจังหวะมา I rocked his world มาจ้ะเพื่อนรัก /พร้อมยิ้มกกรุ้มกริ่ม”

#7. Sleeping Together = ฟีตเจอร์ริ่ง

คำนี้ก็ความหมายตรงตัวตามชื่อคือ นอนด้วยกัน นั่นแหละ ง่ายๆ ซื่อๆ ตรงๆ เขาว่ากันว่าใช้คำนี้เพื่อหลีกเลี่ยงคำว่า Sex และคำนี้อาจจะมาจากการที่เวลาเราเล่นจำจี้กันเสร็จแล้วก็ผล็อยหลับกันไปทั้งคู่นั่นเอง “คืนนี้ฟีตเจอร์ริ่งกันไหมตะเอง, บ้าหน่า กี่โมงล่ะ😳”

#8. Tapped That  = ป๊าบ ป๊าบ

Tapped เป็นคำแสลงมีความหมายเดียวกับ Crazy ก็คือบ้านั่นเอง แต่ก็มีความหมายในเชิงความสัมพันธ์สุดสวาทเช่นกัน หากเราพูดว่า I tapped that ก็คือ เราป๊าบ ป๊าบ ป๊าบ กันแล้วจ้าาา หรืออีกคำแบบชัดๆ เลย ก็คือ Tap That Ass อารมณ์แบบผู้ชายที่อยากได้แม่สาวคนนั้นมาก เล็งมานานแล้ว สักวันต้องได้ตบก้นหล่อน คือหล่อนเสร็จฉันแน่นอน “ดูสมสมรสิ สักวันฉันต้องได้ป๊าบป๊าบหล่อนแน่นอน” อื้อหือ ทำไมมันฟังดูหื่นพิกลคะขุ่นพรี่

#9. We did “it” = ได้กันแล้ว

การพูดว่าเราทำมันแล้ว เน้นย้ำคำว่า “It” ก็คือเรื่องอย่างว่านั่นเอง แต่เป็นการหลีกเลี่ยงที่จะพูดออกมาตรงๆ เลยต้องอ้อมๆ ว่าแบบได้แล้วนะแก “เธอกับพี่สมชายเป็นยังไงกันบ้างล่ะช่วงนี้, อ๋อ เราแบบว่าเพิ่งได้กันไปเมื่อคืนน่ะ😳” แปลเป็นไทยยอาจจะดูไม่สุภาพไปสักนิด แต่ภาษาอังกฤษพูดได้ไม่คำหยาบเลย

#10. Hook up = ซั่ม

คำนี้มีหลายความหมาย อาจหมายถึงการจูบ การสัมผัส หรือไปถึงเรื่องอย่างว่าก็ได้ มักจะเกิดกับการเจอกันครั้งแรกแล้วถูกใจไปต่อกัน ไปเที่ยวไปนอนด้วยกัน “แกๆ ได้ข่าวว่ายัยดาวเรืองซั่มกับพี่พรเทพแล้วเมื่อคืนอ่ะ แรงมากแม่!” หรือจะเป็นความสัมพันธ์คลุมเครือที่ชาวเผือกไม่อาจหาคำตอบที่ชัดเจนได้ แต่รู้ว่าทั้งคู่ต้องเป็นมากกว่าเพื่อนแน่นอน 

#11. Screwed His Brains Out = โจ๊ะพรึมๆ

คำนี้แปลตรงๆ เลยก็ประมาณว่า ฉันทำเขาหัวหมุนเลยล่ะแบบสมองแทบจะหลุดออกมาด้วย ก็คือเหนื่อยจนหัวหมุนไปเลย คำนี้เหมาะสำหรับสายถึกสายทนสายสตรอง โจ๊ะพรึมๆ กันอย่างเข้มข้นดุเดือด ถึงพริกถึงขิงกันแบบไม่เหน็ดไม่เหนื่อย ยิงยาวไปจนหมดแรงสลบเหมือดกันเลยทีเดียว

#12. I owned him = เขาเป็นของฉันแล้ว

บางคนพอมีความสัมพันธ์ลึกซึ้งกันแล้ว ก็จะบอกว่าฉันเป็นของเขาแล้ว หรือเขาเป็นของฉันแล้ว ในภาษาอังกฤษก็มีคำนี้เช่นกัน “ตอนนี้พี่บุญเติมเขาเป็นของฉันแล้วนะ, สุดยอดไปเลยอะเพื่อน เธอมันเริ่ดไม่หยุดเลยยัยพรพิสมัย!”

#13. Bow Chicka Wow Wow = กินตับ ตับตับ ตับ ตับ

ถ้าเมืองไทยมีพี่เท่ง เถิดเทิงร้องเพลงกินตับ ฝั่งเมกาเขาก็มี Mike Posner ร้องเพลง Bow Chicka Wow Wow เช่นกัน คำนี้ก็อ่านว่า “โบว์ชิกก้า ว้าวว้าว” จริงๆ หรือจะพูดว่า “โบว์ชิกก้า วะวะว้าววว” ก็ได้เพิ่มความกรุบ Chicka ไม่ได้หมายถึงไก่แต่อย่างใด นางเป็นภาษาสเปนหมายถึงสาวสวย สาวฮอต (แบบเราๆ) คำนี้มักจะใช้ในหนังคอมเมดี้ตลก เลยไม่ค่อยเห็นคนทั่วไปใช้กันนักเท่าไหร่ 

ใครกลัวไม่ได้ใช้ เราขอแนะนำให้ใช้เป็นศัพท์เฉพาะกับแฟนสองคนก็ดีนะ เวลาอยาก ทำการบ้าน ก็สะกิดเบาๆ พร้อมบอก “เธอจ๋า เราอยาก Rock your world อ่า” หรือจะ “เธอๆ โบว์ ชิกก้า วะวะว้าววว กันมั้ยคะที่รัก🥺” ฟินๆ พร้อมเพิ่มคลังศัพท์ในหัว เริ่ดจะตายไป!

This article was publish at spiceee.net before it had closed. But it’s still published at https://today.line.me